Он стоял у окна…
Серость дня, тишина,
И сейчас привезут больного,
И наркоз подадут,
И секунды начнут
Жизнь отсчитывать снова и снова.
Скальпель в руки возьмёт,
Резать что-то начнёт,
Жизнь спасая тому человеку.
Он не враг и не друг,
Просто врач он – хирург
Прибавляет кому-то веку.
Каждый день изо дня,
Словно жизнь из огня
Вырывает он чьи-то судьбы.
За окном тишина,
Наступает весна.
И спасать жизнь он снова будет.
Забегает сестра,
-Извините, с утра
Тут такая у нас ситуация!
К нам малыш поступил,
Главный врач попросил
Срочно сделать ему операцию.
А протянем - умрёт!
-Что ж, ребята, вперёд.
Документы? – «Здесь, в папке были.
Мальчик должен бы жить,
Нужно очень спешить,
Кстати, с вами одной он фамилии».
Совпадает строка?
Задрожала рука.
С белой папкой один на один.
Адрес тоже его,
Почему, отчего?
Да ведь это же мой младший сын!
Как попал он сюда?
Почему вдруг беда
Навалилась, а мне не сказали.
В садик утром ушел,
-Ну, готовьте же стол!
В коридоре шаги застучали.
Сын на вилку упал
И живот свой порвал,
Повреждая там органы, ткани.
На столе он лежит,
Но отец не спешит
В руки скальпель ему подали.
Он секунды стоял,
Сердца стук унимал,
Чего раньше с врачом не случалось,
Но вот скальпель занёс,
Бился пульсом вопрос,
Грудь сжимала тревожная жалость.
Кровь и плоть на столе.
У отца на челе
Пот холодный, но он понимает:
Нужно резать сейчас!
Дорог миг, дорог час!
И отец живот сына вскрывает.
За окном тишина,
Вот и жизнь спасена.
Две слезы по щеке скатились.
Все ушли, он один.
Будет жить его сын!
И любовью глаза засветились.
Скорби в жизни у нас, -
Операции час
Наступил, значит, в нашей судьбе.
Так Господь наш решил,
Чтобы я не грешил,
Чтобы в сердце взглянул я себе.
Не жалеет Господь,
Режет крайнюю плоть
Сердца нашего – душу спасает.
Он хирург и Отец,
Он наш Бог и Творец
До глубин сердце наше Он знает.
Всё с любовью вершит,
И рука не дрожит.
Он нас в скорби одних не оставит.
Он всё с нами пройдёт,
В небеса доведёт!
Здесь поэтому режет и плавит.
04.09.
Ирина Шилова,
Пермь
Задавать себе вопросы - это хорошо.
Прочитано 1900 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Тотальный контроль - Лариса Зуйкова «И он сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание на правую руку их или на чело их,
и что никому нельзя будет ни покупать, ни продавать, кроме того, кто имеет это начертание, или имя зверя, или число имени его.
Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть».
Откр.13, 16-18.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.